Archive for January, 2025

“Daily” Bread in the Lord’s Prayer? A Word Study

Sources:
1.  http://aramaicnt.org/articles/the-lords-prayer-in-galilean-aramaic/
2. Origen of Alexandria (c. 185 – c. 254): On Prayer (Περί Ευχής), Chapter XVII

The Lord’s Prayer is with little debate the most significant prayer in Christianity. Although many theological and ideological differences may divide Christians across the world, it is a prayer that unites the faith as a whole.

Within the New Testament tradition, the Prayer appears in two places. The first and more elaborate version is found in Matthew 6:9-13 where a simpler form is found in Luke 11:2-4, and the two of them share a significant amount of overlap.

The prayer’s absence from the Gospel of Mark, taken together with its presence in both Luke and Matthew, has brought some modern scholars to conclude that it is a tradition from the hypothetical “Q” source (from German: Quelle, meaning “source”) which both Luke and Matthew relied upon in many places throughout their individual writings. Given the similarities and unique character of the Matthaean and Lukan versions of the Lord’s Prayer may be evidence that what we attribute to the Greek of “Q” may ultimately trace back to an Aramaic source.

One of the trickiest problems of translating the Lord’s Prayer into Aramaic is finding out what  επιούσιος (epiousios), usually translated as “daily”, originally intended. It is a unique word in Greek, only appearing twice in the all of Greek literature: Once in the Lord’s Prayer in Matthew, and the other time in the Lord’s Prayer in Luke.

This raises some curious questions that have baffled scholars. Why would Jesus have used a singular, entirely unique word? In more recent times, the bafflement has turned to a different possible solution. Jesus, someone known to have spoken Aramaic in a prayer that was originally recited in Aramaic, would not have used the Greek επιούσιος, at all. So, the question has evolved to “What Aramaic word was επιούσιος supposed to represent?” It would have to be something unique or difficult enough that whoever translated it into Greek needed to coin a word to express or preserve some meaning that they thought was important, or something that they couldn’t quite wrap the Greek language around.

The first question to answer is the meaning of the unique koine Greek word ἐπιούσιον (epiousion). To do this, we consult the writings of Origen of Alexandria.  Origen was a third century native koine Greek speaker, head of the famed Catechetical School of Alexandria, the greatest theologian of the early church, and first to perform an exegesis of the Lord’s Prayer (ca. AD 240).  

Origen begins: ”Let us now consider what the word epiousion, needful, means. First of all it should be known that the word epiousion is not found in any Greek writer whether in philosophy or in common usage, but seems to have been formed by the evangelists. At least Matthew and Luke, in having given it to the world, concur in using it in identical form.” 

Origen concludes his in-depth discussion of epiousion, needful, by stating, “Needful, therefore, is the bread which corresponds most closely to our rational nature and is akin to our very essence, which invests the soul at once with well being and with strength, and, since the Word of God is immortal, imparts to its eater its own immortality.” 

In Aramaic, the best fit for επιούσιος is probably the word çorak. It comes from the root çrk, which means to be poor, to need, or to be necessary. It is a very common word in Galilean Aramaic that is used in a number of senses to express both need and thresholds of necessity, such as “as much as is required” (without further prepositions) or with pronominal suffixes “all that [pron.] needs” (çorki = “All that I need”; çorkak = “All that you need”; etc.). Given this multi-faceted nature of the word, it’s hard to find a one-to-one Greek word that would do the job, and επιούσιος is a very snug fit in the context of the Prayer’s petition. This might even give us a hint that the Greek translator literally read into it a bit.

The Aramaic word yelip is another possible solution. It is interesting to note that it comes from the root yalap or “to learn.” Etymologically speaking, learning is a matter of repetition and routine, and this connection may play off the idea of regular physical bread, but actually mean “daily learning from God” (i.e. that which is necessary for living, as one cannot live off of bread alone).

Bottom line:

Origen’s understanding of epiousion in his context of needful certainly has no connection or relationship to a simplistic English translation of epiousion as “daily’.  Nor is the translation of epiousion as “daily” supported by either hypothetical original Aramaic word çorkak or yelip.

In fact, a translation of epiousion as “daily” makes this petition in the Lord’s Prayer (Matt. 6:11) directly contradict Jesus’ lengthy admonition 14 verses later, starting at Matt 6:25:

25 “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

26 “Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

31 “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

32 “For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

33 “But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.  

The Gospel writers of Matthew and Luke both used the same totally unique Greek word solely in the context of the Lord’s Prayer.  There were other frequently used koine Greek words available to express the simple idea of “daily”.   Perhaps the unique use of epiousion was not accidental or coincidental, but needed to express the intent of the original Aramaic prayer. Origen may provide the best insight into the intended meaning of ἐπιούσιον as needful of the supra-essential Word of God.

, , , , , ,

Leave a comment