Posts Tagged Epiousion
St. Gregory Of Nyssa: “Daily” Bread in the Lord’s Prayer? Not so fast!
Posted by Dallas Wolf in First Thoughts, Patristic Pearls, The Cappadocians, Theology on September 12, 2025
In the Lord’s Prayer, the petition for our “daily bread” is normally understood to signify all of our bodily needs and whatever we require to sustain our lives in this world. The Greek Patristic Fathers knew that the koine Greek word translated as “daily” is a unique term “ἐπιούσιον” (epiousion), which is only used in the New Testament Lord’s Prayer. This indicates that the word had special significance, as there were any number of other common Greek words to express the idea of “daily”. Epiousion literally means “needful”, “essential”, “super-substantial”, or “super-essential”. Understood in that sense, it takes on the more spiritual meaning of the nourishment of our souls by the Word of God, Jesus Christ who is the “Bread of Life;” the “Bread of God which has come down from heaven and given life to the world” (Jn 6.33–36); the bread which “a man may eat of it and not die,” but “live forever” (Jn 6.50–51). Thus the prayer for “daily bread” becomes the petition for daily spiritual nourishment through abiding communion with Christ so that one might live perpetually with God.
Origen of Alexandria and Gregory of Nyssa are two examples of early (3rd and 4th century) Church Fathers who contributed significantly to the understanding of the unique word epiousion; both interpreting it as referring to the spiritual sustenance provided by God, emphasizing the need for divine support in daily life.
With that introduction, here is what St. Gregory of Nyssa (335 – 395) had to say about it:
From: Ancient Christian Writers, No.18. Edited by Johannes Quasten and Joseph C. Plumpe. St. Gregory of Nyssa, The Lord’s Prayer – The Beatitudes, Trans. and annotated by Hilda C. Graef, 1954 Newman Press. Pp. 68-70
Excerpt from:
SERMON 4 Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily [ἐπιούσιον (epiousion)] bread.
Full of meaning is also the addition of this day [σήμερον (sémeron)], when He says: Give us this day our daily [ἐπιούσιον (epiousion)] bread. These words contain yet another teaching. For you should learn through what you say that the human life is but the life of a day. Only the present each one of us can call his own; the hope of the future is uncertain, for we know not what the day to come may bring forth. Why then do we make ourselves miserable worrying about the future? He says, Sufficient for the day is the evil thereof, evil here meaning the enduring of evil. Why are we disturbed about the morrow? By the very fact that He gives you the commandment for today, He forbids you to be solicitous for the morrow. He says to you as it were: He who gives you the day will give you also the things necessary for the day. Who causes the sun to rise? Who makes the darkness of the night disappear? Who shows you the rays of light? Who revolves the sky so that the source of light is above the earth? Does He who gives you so great things need your help to supply for the needs of your flesh? Do animals take care for their livelihood? Do ravens have tilled land or eagles barns? Is not the one means of providing a livelihood for all the Will of God, by which all things are governed? Therefore even an ox or an ass, or any other animal is taught its way of life by instinct, and it manages the present well but does not concern itself in the least with what comes afterwards. And should we need special advisers in order to understand that the life of the flesh is perishable and transitory? Are we not taught by the misfortunes of others, not chastened by those of our own life?
What profits this rich man his wealth? Like a fool he chases vain hopes, pulling down, building up, hoarding and dissipating, shutting up long periods of years as it were in barns, without letting them bear fruit. Will not one night prove false all these imagined hopes, like some vain dream about a nonentity? The life of the body belongs only to the present, but that which lies beyond us and is apprehended by hope belongs to the soul. Yet men in their folly are quite wrong about the use of either; they would extend their physical lives by hope, and draw the life of the soul towards enjoyment of the present. Therefore the soul is occupied by the world of sense and necessarily estranged from the subsisting reality of hope. What hope it has leans upon unstable things over which it has no control or authority.
Let us therefore learn from the counsel under consideration what one must ask for today, and what for later. Bread is for our use today; the Kingdom belongs to the beatitude for which we hope. By bread He means all our bodily requirements. If we ask for this, the man who prays will clearly understand that he is occupied with something transitory; but if we ask for something of the good things of the soul it will be clear that the petition concerns the everlasting realities, for which He commands us to be most concerned in our prayers. Thus the first necessity is put in its right place by the greater one. Seek ye, He says, the kingdom and justice, and all these things shall be added unto you; in Christ Jesus Our Lord, to whom be glory and power for ever and ever. Amen.
Original Greek words used by Nyssen are in brackets []. From: Gregorii Nysseni, De Oratione Dominica, De Beatitudinibus, Edidit Johannes F. Callahan, 1992 E.J. Brill. P. 56
“Daily” Bread in the Lord’s Prayer? A Word Study
Posted by Dallas Wolf in First Thoughts, Patristic Pearls, Theology on January 9, 2025
Sources:
1. http://aramaicnt.org/articles/the-lords-prayer-in-galilean-aramaic/
2. Origen of Alexandria (c. 185 – c. 254): On Prayer (Περί Ευχής), Chapter XVII
The Lord’s Prayer is with little debate the most significant prayer in Christianity. Although many theological and ideological differences may divide Christians across the world, it is a prayer that unites the faith as a whole.
Within the New Testament tradition, the Prayer appears in two places. The first and more elaborate version is found in Matthew 6:9-13 where a simpler form is found in Luke 11:2-4, and the two of them share a significant amount of overlap.
The prayer’s absence from the Gospel of Mark, taken together with its presence in both Luke and Matthew, has brought some modern scholars to conclude that it is a tradition from the hypothetical “Q” source (from German: Quelle, meaning “source”) which both Luke and Matthew relied upon in many places throughout their individual writings. Given the similarities and unique character of the Matthaean and Lukan versions of the Lord’s Prayer may be evidence that what we attribute to the Greek of “Q” may ultimately trace back to an Aramaic source.
One of the trickiest problems of translating the Lord’s Prayer into Aramaic is finding out what επιούσιος (epiousios), usually translated as “daily”, originally intended. It is a unique word in Greek, only appearing twice in the all of Greek literature: Once in the Lord’s Prayer in Matthew, and the other time in the Lord’s Prayer in Luke.
This raises some curious questions that have baffled scholars. Why would Jesus have used a singular, entirely unique word? In more recent times, the bafflement has turned to a different possible solution. Jesus, someone known to have spoken Aramaic in a prayer that was originally recited in Aramaic, would not have used the Greek επιούσιος, at all. So, the question has evolved to “What Aramaic word was επιούσιος supposed to represent?” It would have to be something unique or difficult enough that whoever translated it into Greek needed to coin a word to express or preserve some meaning that they thought was important, or something that they couldn’t quite wrap the Greek language around.
The first question to answer is the meaning of the unique koine Greek word ἐπιούσιον (epiousion). To do this, we consult the writings of Origen of Alexandria. Origen was a third century native koine Greek speaker, head of the famed Catechetical School of Alexandria, the greatest theologian of the early church, and first to perform an exegesis of the Lord’s Prayer (ca. AD 240).
Origen begins: ”Let us now consider what the word epiousion, needful, means. First of all it should be known that the word epiousion is not found in any Greek writer whether in philosophy or in common usage, but seems to have been formed by the evangelists. At least Matthew and Luke, in having given it to the world, concur in using it in identical form.”
Origen concludes his in-depth discussion of epiousion, needful, by stating, “Needful, therefore, is the bread which corresponds most closely to our rational nature and is akin to our very essence, which invests the soul at once with well being and with strength, and, since the Word of God is immortal, imparts to its eater its own immortality.”
In Aramaic, the best fit for επιούσιος is probably the word çorak. It comes from the root çrk, which means to be poor, to need, or to be necessary. It is a very common word in Galilean Aramaic that is used in a number of senses to express both need and thresholds of necessity, such as “as much as is required” (without further prepositions) or with pronominal suffixes “all that [pron.] needs” (çorki = “All that I need”; çorkak = “All that you need”; etc.). Given this multi-faceted nature of the word, it’s hard to find a one-to-one Greek word that would do the job, and επιούσιος is a very snug fit in the context of the Prayer’s petition. This might even give us a hint that the Greek translator literally read into it a bit.
The Aramaic word yelip is another possible solution. It is interesting to note that it comes from the root yalap or “to learn.” Etymologically speaking, learning is a matter of repetition and routine, and this connection may play off the idea of regular physical bread, but actually mean “daily learning from God” (i.e. that which is necessary for living, as one cannot live off of bread alone).
Bottom line:
Origen’s understanding of epiousion in his context of needful certainly has no connection or relationship to a simplistic English translation of epiousion as “daily’. Nor is the translation of epiousion as “daily” supported by either hypothetical original Aramaic word çorkak or yelip.
In fact, a translation of epiousion as “daily” makes this petition in the Lord’s Prayer (Matt. 6:11) directly contradict Jesus’ lengthy admonition 14 verses later, starting at Matt 6:25:
25 “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 “Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
31 “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 “For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
33 “But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
The Gospel writers of Matthew and Luke both used the same totally unique Greek word solely in the context of the Lord’s Prayer. There were other frequently used koine Greek words available to express the simple idea of “daily”. Perhaps the unique use of epiousion was not accidental or coincidental, but needed to express the intent of the original Aramaic prayer. Origen may provide the best insight into the intended meaning of ἐπιούσιον as needful of the supra-essential Word of God.